Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1135 - IG II/III³ 1, 1135
  • /IG II/III³ 1, 1178
IG II/III³ 1, 1177 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1177

IG II/III³ 1, 1178

IG II/III³ 1, 1179 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1179 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für das Volk von Antiochia
Stele
Marmor
202/1?
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1– – – – – – – – –Ι– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
2– – –c.9– – –αντο καὶ – – – – – – – – – – – – –c.32– – – – – – – – – – – – –
3– – –c.9– – –ς ἐπαυξηθῆνα̣[ι – – – – – – – – – – –c.28– – – – – – – – – – –]
4[–c.4– τ]ὴν πόλιν τὴν Ἀντι[οχέων – – – – – – – – –c.25– – – – – – – – –]
5c.3–Ε–2-3–ούντων αὐτῶν – – – – – – – – – – – –c.30– – – – – – – – – – – –
6[. . .] π̣ρ[ό]νοιαν ποιούμενος, v [ἀγαθεῖ τύχει, δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ]·
7[τοὺς λ]αχόντας προέδρους εἰς [τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν χρηματίσαι πε]–
8[ρὶ το]ύ̣των, γνώμην δὲ συμβάλλε[σθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δο]–
9[κεῖ] τ̣εῖ βουλεῖ v ἀποκρίνασθαι μ[ὲν – – – – – – – – –c.23– – – – – – – – –]
10– – –c.10 – – – περὶ ὧν εἰσιν οἱ πρέ[σβεις – – – – – – – –c.20– – – – – – – –]
11– –c.7– – γεγονότα φιλάνθρω[πα – – – – – – – – – –c.23 – – – – – – – – – –]
12– – –c.9– – – μηδένα καιρὸν ἀφ– – – – – – – – – – –c.26 – – – – – – – – – – –
13[–c.2– κατὰ τ]ὴν ἑαυτοῦ δύναμιν – – – – – – – – – –c.26 – – – – – – – – – –
14[–c.3– ἐπαι]νέσαι δὲ καὶ τὸν δῆ[μον τὸν Ἀντιοχέων καὶ στεφανῶσαι]
15[χρυσῶι στε]φ̣άνωι κατὰ τὸν ν[όμον εὐνοίας ἕνεκα καὶ φιλοτιμίας τῆς εἰς]
16[τὸν δῆμο]ν τὸν Ἀθηναίων [καὶ ἀνειπεῖν τὸν] στέφανο[ν Διονυσίων]
17[τῶν] ἐν̣ ἄστει καινοῖς [τραγωιδοῖς καὶ Ἐλ]ευσινίων καὶ Παναθηναί–
18[ων κα]ὶ Πτολεμα̣ίων τ[οῖς γυμνικοῖς ἀ]γῶσιν· v τῆς δὲ ποιήσεως το[ῦ]
19[στε]φάνου καὶ τῆς [ἀναγορεύσε]ως [ἐ]πιμεληθῆναι τοὺς στρατηv
20[γοὺς] καὶ τὸν τα[μίαν τῶν] στρατιωτικῶν· v δεδόσθαι δὲ Ἀντιοv
21χ̣ε̣ῦσιν καὶ πολ[ιτείαν] κ̣ατὰ τὸν νόμον τὸν περὶ τῶν δωρεῶν κείμ[ε]–
22νον v καὶ εἶνα[ι τ]ὴν πόλιν αὐτῶν καὶ τὴν χώραν καθιερωμένην τῶ[ι]
23[Δ]ιὶ τῶι Χρυσ[αό]ρει καὶ τῶι Ἀπόλλωνι τῶι Ἰσοτίμωι καὶ ἄσυλον δι[α]–
24[μέ]νε̣ιν εἰς τ̣ὸν ἅπαντα χρόνον ὅσον ἐστὶν ἐπ᾽ Ἀθηναίοις· v εἶνα[ι]
25[δὲ α]ὐτοῖ[ς] καὶ προεδρίαν ἐμ πᾶσι τοῖς ἀγῶσιν οἷς ἡ πόλις τίθηv
26[σιν καὶ π]ρόσοδον πρὸς τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον πρώτοις μετὰ τ[ὰ]
27[ἱερὰ· v ἐ]πιμελείσθω δὲ καὶ ἡ βουλή, οἱ ἑξακόσιοι καὶ πεντήκοντ[α],
28[κ]α̣[ὶ ο]ἱ στρ[α]τηγοὶ τῶν ἐπιδημούντων Ἀντιοχέων, ὅπως ὑπὸ μηθεv
29νὸς ἀδικῶνται· v ἐ[π]αιν[έ]σαι δὲ καὶ τοὺς παραγεγονότας πρέσβε̣[ις]
30Παυσίμαχον Ἰατροκλέους, v Ἀριστοφάνην Ἰατροκλέους καὶ στ[ε]–
31φαν[ῶ]σαι ἑκάτερον αὐτ̣ῶν θαλλοῦ στεφάνωι, v καλέσαι δὲ αὐτοὺ[ς]
32καὶ ἐπὶ δεῖπνον εἰς τὸ πρ̣υτανεῖον εἰς αὔριον· v ἀναγράψαι δὲ τόδ[ε]
33τὸ ψήφισμα τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν στήλει λιθίv
34[ν]ει καὶ στῆσαι ἐν ἀγορᾶι· τὸ δὲ γενόμενον ἀνάλωμα εἰς τὴν ποίη–
35[σ]ιν τῆς στήλης καὶ τὴν ἀνάθεσιν μερίσαι τὸν ταμίαν καὶ τοὺς v
36ἐ̣πὶ τεῖ διοικήσει. vacat

vacat 0,08

in corona oleaginea:
37ἡ βουλή,
38ὁ δῆμος
39Παυσίμαχον
40Ἰατροκλέ–
41ους

in corona aurea:
42ἡ βουλή,
43ὁ δῆμος
44τὸν δῆμον
45τὸν Ἀντιο–
46χέων

in corona oleaginea:
47ἡ βουλή,
48ὁ δῆμος
49Ἀριστοφάνην
50Ἰατροκλέ–
51ους.
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - -
2- - -
3- - - vermehrt worden - - -
4- - - die Stadt der Antiochener - - -
5- - -
6- - - Fürsorge getroffen, zu Glück und Heil!, wolle beschließen der Rat:
7dass die erlosten Vorsitzenden für die kommende Volksversammlung hierüber verhandeln
8lassen und die Beschlussvorlage des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach
9der Rat es für gut befindet, dass man antworte - - -
10- - - worüber die Gesandten - - -
11- - - die geschehenen Privilegien - - -
12- - - keinen Augenblick - - -
13- - - gemäß seiner Kraft - - -
14- - -; dass man belobige auch das Volk der Antiochener und bekränze
15mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz wegen seines Wohlwollens und seines Ehrgeizes
16für das Volk der Athener, und den Kranz verkündige an den Dionysien
17in der Stadt bei den Tragödien-Uraufführungen und an den Eleusinien und Panathenäen
18und Ptolemäen bei den Sportwettkämpfen; dass für die Anfertigung des
19Kranzes und die Verkündigung Sorge tragen die Generäle
20und der Schatzmeister der Militärkasse; dass man den Antio-
21cheern auch das Bürgerrecht verleihe gemäß dem Gesetz über die Ehrengaben,
22und dass ihre Stadt und das dem Zeus Chrysaoreus und dem Apollon
23Isotimos geheiligte Gebiet auch unverletzlich bleibe
24für alle Zeit, soweit es an den Athenern liegt; dass
25ihnen sein solle auch ein Ehrenplatz bei allen Festspielen, die die Stadt ver-
26anstaltet, und bevorrechtiger Zutritt vor Rat und Volk gleich nach den
27religiösen Angelegenheiten; Sorge sollen tragen der Rat, die sechshundertundfünfzig
28und die Generäle um (in Athen) sich aufhaltende Antiocheer, damit sie von keinem
29Unrecht erleiden; dass man belobige auch die erschienenen Gesandten
30Pausimachos S.d. Iatrokles, Aristophanes S.d. Iatrokles, und bekränze
31einen jeden der beiden mit einem Olivenkranz; dass man sie
32auch zum Bankett in das Prytaneion lade für morgen; dass diesen
33Beschluss der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne
34Stele und aufstelle auf der Agora; dass die entstandenen Kosten für die Anfertigung
35der Stele und die Weihung der Schatzmeister begleiche und die
36Finanzverwalter.

vacat 0,08

in einem Olivenkranz:
37Der Rat (und)
38das Volk für
39Pausimachos
40S.d. Iatro-
41kles.

in einem goldenen Kranz:
42Der Rat (und)
43das Volk für
44das Volk
45der Antio-
46chener.

in einem Olivenkranz:
47Der Rat (und)
48das Volk für
49Aristophanes
50S.d. Iatro-
51kles.
                        

- - -
1- - -
2- - - and - - -
3- - - strengthened - - -
4- - - the city of Antioch - - -
5- - - them - - -
6- - - having forethought; for good fortune, the Council shall decide,
7that the presiding committee allotted for the forthcoming Assembly shall put
8these matters on the agenda, and submit the opinion of the Council to the People, that
9it seems good to the Council, to answer - - -
10- - - concerning which the ambassadors are - - -
11- - - the privileges that existed - - -
12- - - [leaving] no opportunity - - -
13- - - according to his or its own ability - - -
14- - - and to praise also the People of Antioch and crown
15it with a gold crown according to the law for its good will and love of honour towards
16the Athenian People, and to announce the crown at the City
17Dionysia in the new tragedies and the Eleusinia and the Panathenaia
18and the Ptolemaia at the gymnastic competitions; and the generals
19and the treasurer of the military fund shall take care of the making of the crown
20and its announcement; and the people of Antioch shall also be granted
21citizenship, according to the law in place relating to grants,
22and their city and territory shall be consecrated to
23Zeus Chrysaores and Apollo Isotimos and shall remain inviolate
24for all time as far as is in Athens' power; and they shall have
25preferential seating in all the competitions which the city puts on,
26and access to the Council and the People first after the
27sacred business; and the Council, the six hundred and fifty, and the generals
28shall take care of those people of Antioch who are resident, so that
29they are harmed by no-one; and to praise the ambassadors who are present,
30Pausimachos son of Iatrokles, Aristophanes son of Iatrokles, and
31crown each of them with a foliage crown; and to invite them
32to dinner in the city hall tomorrow; and the prytany
33secretary shall inscribe this decree on a stone
34stele and stand it in the agora; and the treasurer and
35the board of administrators shall allocate the expenditure accrued for making
36and putting up the stele.

vacat 0,08

In olive crown
37The Council
38the People (crown)
39Pausimachos
40son of
41Iatrokles

In gold crown
42The Council
43the People (crown)
44the People
45of
46Antioch

In olive crown
47The Council
48the People (crown)
49Aristophanes
50son of
51Iatrokles.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXVIII 75
  • SEG LXIV 8
  • SEG LXIV 893
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.